-
Happiness♨ 【诗意百鸟园⑤】蒹葭苍苍 白露为霜?
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
看到标题相信很多人都不会感到陌生,的确,作为国学经典之作的《诗经》颇受古今中外许多人的喜爱。
其内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。
今天所选的便是其中著名的一首《蒹葭》。与其说是一首情歌,倒不如作为经典细细品读。
在网上找了许多的版本,觉得这版的翻译更有韵味些。由于个人能力有限,所以完全是按照网络上的翻译制作的,如有欠缺还请多多指教。
其实个人觉得还是原汁原味的更有韵味。考虑到一些人没有学过这首诗(比如我),有些字不认识,也顺便在下面放上了拼音以及注释。
下面上片段【背景:大鱼海棠✖️背影】
《诗经--国风·秦风·蒹葭》
jiān jiā cāng cāng bái lù wéi shūang
蒹 葭 苍 苍 , 白 露 为 霜.
sǔo wèi yī rén zài shuǐ yī fāng
所 谓 伊 人,在 水 一 方.
sù huí cóng zhī dào zǔ qǐe cháng
溯 洄 从 之,道 阻 且 长;
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng yāng
溯 游 从 之,宛 在 水 中 央.
jiān jiā qī qī bái lù wèi xī
蒹 葭 萋 萋,白 露 未 晞.
sǔo wèi yī rén zài shuǐ zhī méi
所 谓 伊 人, 在 水 之 湄.
sù húi cóng zhī dào zǔ qǐe jī
溯 洄 从 之,道 阻 且 跻;
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng chí
溯 游 从 之,宛 在 水 中 坻.
jiān jiā cǎi cǎi bái lù wèi yǐ
蒹 葭 采 采, 白 露 未 已,
sǔo wèi yī rén zài shuǐ zhī sì
所 谓 伊 人, 在 水 之 涘.
sù húi cóng zhī dào zǔ qǐe yòu
溯 洄 从 之,道 阻 且 右;
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ
溯 游 从 之,宛 在 水 中 沚.
The Reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go,
She's far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She's far behind.
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。