• Lucasphere     跟着电影读原版书——《小王子》② 原著篇

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    37'

    So I lived my life alone without anyone that I could really talk to until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
    于是我一个人生活着,没有真正可以谈心的朋友。直到六年前,我的飞机坠落在撒哈拉沙漠。我身边既没有技师也没有同伴,我必须独自把飞机修理好。我的饮用水只能撑一周,我面临着生死抉择。

    26'

    The first night then I went to sleep on the sand a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement at sunrise when I was awakened by an odd little voice. It said:
    "If you please--draw me a sheep!"
    "What!"
    "Draw me a sheep!"
    当天晚上,在这远离人烟的地方,我躺在沙子上睡着了。我像个水手,船沉了之后,孤零零地抓着木筏漂在大海上。所以日出时,有个怪怪的声音把我叫醒,你也就能想到我有多惊讶了。
    “请给我画只绵羊吧!”
    “什么?”
    “给我画只绵羊吧!”

    24'

    I jumped to my feet completely thunderstruck. I bl<x>inked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that later I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
    我跳了起来,非常震惊。我用力眨了眨眼,仔细看了看四周。我看到了一位非常小的人,站在那里仔细打量着我。下面是他的画像,这是我事后尽力画出来的。但我的画作原没有本人来得有魅力。

    69'

    That however is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old and I never learned to draw anything except boas from the outside and boas from the inside.
    Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak I said to him:
    "But--what are you doing here?"
    And in answer he repeated very slowly as if he were speaking of a matter of great consequence:
    "If you please--draw me a sheep . . ."
    不过这不是我的问题。六岁时大人们劝我放弃做画家之后,我就再没画过什么东西,除了蟒蛇的外观和内部。
    我出神地盯着这个突然出现的人物。我可是坠在了远离人烟的沙漠里。可这个小人儿好像既没有迷路,也没有因为疲倦,饥饿,口渴或是恐惧而晕头转向。我回过神来后,问他:
    “可你在这做什么?”
    他的回答,却是又一次缓慢地重复着那句话,仿佛那句话事关重大:
    “请给我画只绵羊吧。”

    37'

    When a mystery is too overpowering one dare not disobey. Absurd as it might seem to me a thousand miles from any human habitation and in danger of death I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography history arithmetic and grammar and I told the little chap (a little crossly too) that I did not know how to draw. He answered me:
    "That doesn't matter. Draw me a sheep . . ."
    如果神秘的力量气势太强大,人就不得不听从。虽然我觉得有些荒谬,我还是在这远离人烟的地方,在死亡的边缘,拿出一张纸和一支钢笔。可我突然想起,我一直在钻研地理,历史,算数和文法。我(有点生气地)告诉这个小家伙,我不会画。他说:
    “没关系,给我画只绵羊吧。”

    36'

    But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with
    "No no no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature and an elephant is very cumbersome. Where I live everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.
    So then I made a drawing.
    但我从没画过绵羊。我给他画了我最常画的两张图之一。就是蟒蛇的外观。小家伙的回应让我很吃惊:
    “不不不,我不想要吃了大象的蟒蛇。蟒蛇非常危险,大象又太大了。我生活的地方什么都很小。我想要只绵羊,给我画只绵羊吧。”
    于是我画了幅画。

    47'

    He looked at it carefully then he said:
    "No. This sheep is already very sickly. Make me another."
    So I made another drawing.

    My friend smiled gently and indulgently.
    "You see yourself" he said "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."
    So then I did my drawing over once more.

    But it was rejected too just like the others.
    "This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
    By this time my patience was exhausted because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
    他仔细看了看,然后说:
    “不,这只羊病得太厉害了。再画一张吧”
    于是我又画了一张。

    这位小朋友开心地笑了起来。
    “你看,”他说,“这不是绵羊,是山羊,还有角的。”
    于是我重新画了一张。

    但这张和其他的一样,他也觉得不好。
    “这只太老了,我想要只活得很久的绵羊。”
    我的耐心已经要耗尽了,因为我还急着修引擎。我给他草草画了这幅:

    45'

    And I threw out an explanation with it.
    "This is only his box. The sheep you asked for is inside."
    I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
    "That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
    "Why?"
    "Because where I live everything is very small . . ."
    "There will surely be enough grass for him" I said. "It is a very small sheep that I have given you."
    He bent his head over the drawing.
    "Not so small that--Look! He has gone to sleep . . ."
    And that is how I made the acquaintance of the little prince.
    我还给了他个解释。
    “这只是个盒子,你要的绵羊在里面。”
    我非常惊讶,这位小法官的脸上溢出了一丝微笑:
    “我就想要这样的!你觉得这只羊会吃很多草吗?”
    “为什么?”
    “我生活的地方什么都很小…”
    “草肯定够他吃的,”我说。“我给你的这只羊非常小。”
    他低头看着画。
    “没那么小…看!他睡着了…”
    我就是这样认识小王子的。

    本章对应的电影解析在这里:


    喜欢就请订阅专辑吧~

    1970-01-01   503赞       75踩       116851浏览 评论(217)
Lucasphere
男 提名影帝lv54

41399/45430

粉丝 2718关注 39