• 文言文言     厚积薄发的前者?(初一党戳进来?)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    终于迎来了周末 🤗

    宝宝和大家一样兴奋 🌜

    不过 我们的学习仍需继续 🌛

    热爱学习 热爱生活😁



    I will greet this day with love in my heart
    我要用全身心的爱来迎接今天

    9'




    昨天的绕口令好玩吗? 今天我们再尝试一句如何?

    I scream, you scream, we all scream for ice-cream!
    我叫喊,你叫喊,我们都喊着要冰淇淋



    原来,这些句子我们一直都不懂!


    有时候,翻译不能只看字面意思,还要和当地的背景文化相结合,否则会贻笑大方哦!看看下面这6个句子,你是不是也会翻译错呢!



    1. She fully enjoyed cakes and ale.

    误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
    正确:她尽享了人生乐趣。
    [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

    2. My dad told me not to call him names.

    误译:我爸爸让我不要叫他名字。
    正确:我爸爸叫我不要骂他。
    [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

    3. He went cap in hand to the teacher.

    误译:他拿着帽子去找老师。
    正确:他毕恭毕敬地去找老师。
    [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

    4. Care killed a cat.

    误译:注意杀猫。
    正确:忧虑伤身。
    [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

    5. Jessica carried coals to Newcastle.

    误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
    正确:Jessica多此一举。
    [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

    6. Catch me doing it!

    误译:抓住我做那件事!
    正确:我决不干那样的事!
    [解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。




    钟爱小黄人






    1970-01-01   3赞       0踩       100浏览 评论(1)
文言文言
女 资深龙套lv13

2223/2520

粉丝 16关注 18