-
THEIMPOSSIBLEGIRL 莎士比亚 Hamlet 经典独白(女声)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《空王冠 亨利四世 上》
这次还是莎翁作品朗诵。
说到哈姆雷特大家想到的独白一般都是“To be or not to be” 那段,但其实哈姆雷特里面不管是对话还是独白经典的一抓一大把,哈姆雷特各种神吐槽,神语录,有很多梗现在也会用到。下面是我本人比较喜欢的一段,出自第二幕第二场。比起生存还是毁灭那段更抽风,所以只好找了只有我一个人在家的一天录......
剧本如下
Rosencrantz
Good my lord.
[Exeunt Rosencr. and Guilden.]
Hamlet
Ay, so. God buy you! Now I am alone.
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their malefactions;
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll observe his looks;
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.
因为太长了所以前两段录音都只录到了“About, my brain!"
最近就去国家大剧院看了环球剧院的巡演Hamlet,整个剧组就9个人左右,各种赶进度,所以好像一些情感都没有表现出来。不过也不是演员的错,哈姆雷特这部剧最长演出记录达5个小时,就算演员有耐心观众估计也坐不住了。DavidTennant的电影版在这点就好得多,不过台词基本上一半都被砍了......
然而啰嗦了这么多其实并没有什么用,本人用寒酸的演技(以及萝莉音)成功的表现出哈姆雷特对于叔叔杀了爸爸再娶了妈妈这件事情好像有点生气,以及对自己的犹豫不决似乎有点不高兴......而且哈姆雷特还有点口齿不清......
以下是我录得最好的几次,大家感受下......