-
(丸子 林语堂英译《葬花吟》·上
What we have lost will never be returned to us.
我们失去的再也不会回来
from:《冷山》
曹雪芹 作
林语堂 译
FLY, FLY, ye faded and broken dreams
Of fragrance, for the spring is gone! 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
*fragrance 香味 香气*
Behold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
*gossamer 丝 薄纱*
*entwine 系 缠绕*
*catkin 【植】柔荑花序(如柳絮)*
Here comes the maiden from out her chamber door,
Whose secret no one shall share.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处。
She gathers the trodden blossoms lingeringly,
And says to them her votive prayer.
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?
*trodden 踩踏 行走*
*lingeringly 逗留不去地 延迟地*
*votive 还愿的*
I smell the scent of elm seeds and the willow
Where once did blush the peach and pear.
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
When next they bloom in their new-made spring dress,
She may be gone——no one knows where.
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
Sweet are the swallows' nests, whose labors of love This spring these waves and griders grace.
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
*grider 梁*
Next year they'll come and see the mistress's home To find her gone —— without a trace.
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾?
The frost and cutting wind in whirling cycle Hurtle through the seasons' round. 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
How but a while ago these flowers did smile
Then quietly vanished without a sound.
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
With stifled sobs she picks the wilted blooms,
And stands transfixed and dazed hourlong, 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
*stifled 窒息 组织 扼杀*
*transfixed 怔住*
*dazed 茫然*
And sheds her scalding tears which shall be changed
Into the cuckoo's heartbreak song.
独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
*cuckoo 杜鹃*
这首诗略长分两次发
嗓子不舒服 不想读绿条😳
想读的魔友欢迎在评论区里语音😃