-
Max-love 复仇者联盟-队长还是挺帅的!
Attention, all S.H.I.E.L.D agents.
所有神盾局特工注意。
from:《美国队长2》
随着复仇者联盟2的热映,网上也掀起了给该片字幕翻译纠错的热潮,今天就让有道翻译的翻译专家来教你如何正确吐槽吧~
以下的例子其实没有大家吐槽的那么糟糕>>>
1、其实 "Son of Odin" = "Odinson" ,在《雷神》里阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"。“xxsen”“xxson”是北欧人姓氏典型的起法,表示“xx”的儿子,通常在父亲的名字后加“sen”或“son”。
2、sonof bitch 是一句大家都知道的“脏话”,“你个老伙计”在特定语境下也能表达贬义,也能骂人,也许译者考虑到“狗娘养的”出现在大屏幕上过于不雅,所以用了如此“含蓄”的骂人方式,吐槽归吐槽,但从翻译角度来说,这绝对不是最大的问题。
3、原片中“I'm home”的前一句是“Are you good?”,因此翻译成“我很好”其实也没有大错,不一定非要直译出“我就像在家里一样好”。
翻译有时候找不到十全十美的对应是非常正常的,所以我们只能尽量深入语境去分析最为接近的译文。