-
丢翻 不正经教学第二弹:学老外说中文
地扛母丝 爱太姆~
from:《we are the world --陈光标中文字幕恶搞》
据说学习语言要通过主动寻找各种口音之间的差异,以此完成对标准发音的敏感度的提升。
以上非人话。
为什么老外说中文听起来就是“歪果仁”呢?我觉得通俗一点讲,有两个方面:
一是语调。中文字每个字有固定语调,同一个字音语调发生变化时,语意也有相应变化。同时,中文字节奏相对平均,很多时候是一字一音节。而英语的语调是对应单词的,每个单独音节没有专属语调。当抑扬顿挫发生的时候,老外只会注意音节组合的语调变化,对单个字音调变化就不太敏感了。(以上待研究考证)所以,一般老外说中文,语调不太准,基本平调,或者胡来。
二是语音。这个包含很多,有送气不送气的区别,发音口型唇形舌位的区别,以及发音共鸣方式的差异。要展开太多了(其实是我懒)……
一般来说,老外读中文,舌擦音发得很重,舌头基本上都顶得很靠前。T、D等音特别明显。元音方面,发音更宽,共鸣更靠后。结合老外很多音结尾不送气的习惯,就形成了特有的“歪果”发音方式。
PS:“字正腔圆”四个字,老外读起来很费劲。跟送气有关。
最后献给大家一句中文:
Bull yell million jäger deal fan, ta gee she ego dough bee.